mou

takase aya

本の虫

使用画材
アクリル絵具、印刷紙
フランス語訳
Tiery Le...
  1. 一生を生きていく中で、
    僕が目にすることが出来るものは
    全体の何%くらいなんだろう。
    0.1%でも多くのものを見たくて、
    僕は今日も本を開く。

    Dans ma vie, quel pourcentage
    du monde vais-je pouvoir voir?
    Mêre si je n'y découvre que 0.1% de plus,
    aujourd'hui encore, j'ouvre m livre.
  2. 僕は今日、ナンシーに恋をした。
    「ありがとう、ボブ。楽しかったわ」
    彼女はブロンドの髪をなびかせながら、
    とても綺麗に微笑んだ。

    Aujourd'hui, ju suis tombé amoureux de Nancy.
    "Merci, Bob. Je suis bien amusée."
    Elle avait un beau sourire,
    ses cheveux blonds dans lé vent.
  3. 親友のトニーがオーボエを抱えながら呟いた。
    「ジョン、きみは何の為に音楽があると思う?」
    僕は少し微笑んで、何も答えないまま
    鍵盤に指を滑らせた。

    Mon meilleur ami Tony,
    en tenant son haurbois dans ses bras,
    a murmuré quelque chose.
    "Jhon, à ton auis, c'est fait pour quoi la musique?"
    Moi, sans répondre, je souriais en faisant
    glisser mes doigts sur le clavier.
  4. 蝶がひらひらと舞い、静かに食事をし始めた。
    「蝶もこの蜜を甘いと感じているのかしら」
    キャサリーが僕の隣で、花に手を伸ばす。
    「ねえ、カレンはどう思う?」
    僕は長いくるくるの髪を指に絡めながら、
    考え込むフリをした。

    Un papillon tournoyait,
    silencieusement, il commencait son repas.
    "Je me demande si toi aussi, Papillon,
    tu trouves le nectar sucré?"
    A côté de moi,
    Catherine tendait la main vers une fleur.
    "Dis, Karen, qu'en penses-tu?"
    Moi, tout en jouant avec mes cheveux bouclés,
    je faisais semblant de réfléchir.
  5. 風圧で振り落とされないよう、
    目の前の羽にしがみついた。
    鳥と呼ぶには大きすぎる その生き物は、
    声高く鳴いて、更に上空へと羽ばたいていく。

    目に飛び込んでくる景色があまりにも素晴らしくて、
    僕は無意識に泣き叫んでいた。

    Pour ne pas être emporré par le vent,
    je me suis accroché aux plumes devant moi.
    Cette créature est trop grande pour être appelée oiseau.
    Après avoir poussé un cri aigu,
    elle s'élance vers les hauteurs.

    Le paysage qui s'offre alors à mes yeux est
    si extraordinaire que j'éclate en sanglots.
  6. 「泣き叫ぶほど素晴らしいもの」なんて、
    この世に存在するのだろうか。
    僕もいつか主人公のように、
    見ることが出来るだろうか。

    想像出来ないほどの感動を
    味わいたいという欲求と、
    一生無理だという絶望が
    心の中で喧嘩する。

    Il existe donc des paysages
    si beaux qu'on en pleure?
    Tout comme ce héros,
    est-ce que je pourrai en voir, moi aussi?

    Dans mon coeur se disputent
    le désir d'admirer ces choses inimaginables,
    et l'envie d'abandonner.
  7. せめて、眠っていよう。
    夢の中でなら、不可能なんてない。

    恋をして、音を奏でて、花を愛でて、
    またあの空を飛べるかもしれない。

    Au moins je peux dormir.
    En rêve, rien n'est impossible.

    Je peux être amoureux,
    improviser du la musique,
    admirer les fleurs...
    et peut-être même voler à nouveau.
  8. いつかのように宙を舞った僕の体には、
    泣く機能も 叫ぶ機能も 付いていなかった。

    Comme ce jour-là, j'ai volé.
    Mais comme ju ne suis pas équipé pour,
    je n'ai pas éclaté en sanglots.